Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُون zoom
Transliteration Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona zoom
Transliteration-2 wa-amdadnāhum bifākihatin walaḥmin mimmā yashtahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We will provide them with fruit and meat from what they desire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire zoom
M. M. Pickthall And We provide them with fruit and meat such as they desire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire zoom
Shakir And We will aid them with fruit and flesh such as they desire zoom
Wahiduddin Khan We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We furnished relief to them with sweet fruit and meat such as that for which they lust. zoom
T.B.Irving We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire. zoom
Safi Kaskas And We will provide them with any fruit and meat they desire. zoom
Abdul Hye And We shall provide them with fruit and meat as they desire. zoom
The Study Quran And We shall bestow upon them fruits and meat as they desire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will supply them with fruit and meat such as they desire zoom
Abdel Haleem We provide them with any fruit or meat they desire zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire zoom
Ahmed Ali We shall give them fruits and meats, and what they desire zoom
Aisha Bewley We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire. zoom
Ali Ünal And We will provide them with fruit and meat, one meal after the other, such as they desire zoom
Ali Quli Qara'i We will provide them with fruits and meat, such as they desire zoom
Hamid S. Aziz And We will provide them with fruit and flesh such as they desire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for zoom
Muhammad Sarwar We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire zoom
Muhammad Taqi Usmani And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat zoom
Shabbir Ahmed And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice zoom
Syed Vickar Ahamed And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire zoom
Farook Malik - and We shall provide them fruits, and such meats as they desire zoom
Dr. Munir Munshey And We shall continue to provide them such fruits and meats (in abundance), just as they please zoom
Dr. Kamal Omar And We provided them assistance in (getting) fruits and meat, such as they desire zoom
Talal A. Itani (new translation) And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire zoom
Maududi We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We help them with whatever fruit and meat they desire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We will give them all fruit and meat, anything they desire zoom
Musharraf Hussain We shall feed them with all the kinds of fruits and meat they desire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will supply them with fruit and meat such as they desire. zoom
Mohammad Shafi And We help them with fruit and meat — whatever they desire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire zoom
Faridul Haque And We aided them with fruit and meat, whatever they desire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall give them fruits and meat as they desire zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave zoom
Sher Ali And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for zoom
Rashad Khalifa We will supply them with fruits and meats that they love. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We helped them with fruits and meat, anything they desire. zoom
Amatul Rahman Omar We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We shall succour them with fruits and flesh such as they desir zoom
Edward Henry Palmer And we will extend to them fruit and flesh such as they like zoom
George Sale And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire zoom
John Medows Rodwell And fruits in abundance will we give them, and flesh as they shall desire zoom
N J Dawood (2014) Fruits We shall give them, and such meats as they desire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will bestow upon them fruit and meats as they desire. zoom
Ahmed Hulusi We provided them abundantly with fruits (of gnosis) and meat (bodily qualities with which to manifest these qualities) as they desire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will provide them with delicious fruits and the meat of their choice and they will be fitted with whatever they desire zoom
Mir Aneesuddin And We will support them with fruit and flesh such as they desire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...